ترجمه اولین رمان خورخه ولپی مکزیکی در ایران منتشر شد

ایسنا/ براساس آخرین گزارش های بدست رسیده، ترجمه اولین رمان خورخه ولپی مکزیکی در ایران منتشر شد.

محمد جوادی درباره نویسنده کتاب گفت: خورخه ولپی اسکالانت متولد 1968، رمان نویس و مقاله نویس مکزیکی است. او دکترای حقوق و زبان اسپانیایی دارد. آثارش به 25 زبان ترجمه شده و جوایزی متعددی را از آن خود کرده است. ولپی با اولین کارهای منتشر شده اش و مشارکت در بیانیه مانیفست کِرَک (Crack Manifesto) به همراه چند نویسنده جوان در اعتراض به وضعیت موجود ادبیات مکزیک، توجه ها را به خود توجه کرد. رمان های ولپی با تمرکز بر عملکرد شخصیت ها و تحقیقات در مباحث آکادمیک بویژه تاریخ و علم، از رئالیسم جادویی و سایر گرایش های ادبیات آمریکای لاتین فاصله گرفته است.

مترجم رمان «کارآگاهان وحشی» در ادامه گفت: ولپی سال 1996 برای اخذ دکترای خود در دانشگاه سالامانکا به اسپانیا رفت. در مدت حضورش در اسپانیا نگارش رمان در جستجوی کلینگزور را آغاز کرد. در آنجا با نویسنده ای به نام ایگناسیو پادیلا ملاقات کرد و تجربیاتشان را با هم به اشتراک گذاشتند و از وی به شکل غیرمستقیم در رمانش تأثیر گرفت. او همچنین برای تحقیقاتش به منظور نگارش این رمان زبان آلمانی را آموخت. ولپی پس از خواندن ترا نوستارا (Terra Nostra) اثر کارلوس فوئنتس تصمیم به نویسندگی گرفت، زیرا متقاعد شده بود نوشتن می تواند تاریخ را از نو بسازد. ستایش فوئنتس از رمان در جستجوی کلینگزور، باب آشنایی ولپی را با او میسر ساخت.

جوادی درباره رمان در جستجوی کلینگزور گفت: رمان در جستجوی کلینگزور موفق ترین اثر ولپی است که به 19 زبان ترجمه شده و رکورد فروش در اروپا را شکسته، جزء پرفروش ها در جهان بوده است. این رمان روایتی است از زبان گوستاف لینکس دانشمند ریاضیدان آلمانی درباره زندگی خودش، ترور نافرجام هیتلر، وقایع جنگ جهانی و دانشمندی که گفته میشد دست راست هیتلر در پروژه های علمی و اتمی بوده است. شبحی به نام کلینگزور.

در جستجوی کلینگزور یک رمان تاریخی است با درون مایه واقعیت. رمانی که در آن مرز بین تخیل و واقعیت از میان رفته و مخاطب از طرفی داستانی را می خواند که تصویرسازی زیبایی براساس مشاهدات لینکس، کتاب ها و مقالات بسیار که خورخه ولپی مطالعه کرده صورت گرفته و از طرفی ابتدای هر بخش لینکس قوانینی را آورده و پس از فرضیه سازی و نتیجه گیری سراغ داستان اصلی رفته تا به مخاطبان برساند که داستان براساس شواهد مذکور بسیار نزدیک به واقعیت است.

مترجم آثار بویدن در ایران درباره سبک ولپی گفت: رمان های ولپی دارای سبک نوشتاری خاصی است که از دیگر ادبیات آمریکای لاتین بویژه رئالیسم جادویی متمایز شد. رمان هایش سرگرم کننده و آموزنده با تاکید بر تحقیق و تفحص است. از نظر ولپی ادبیات عاملی است برای ارضای کنجکاوی بشر و جست وجوی دانش. ولپی ترجیح می دهد از راویان اول شخص استفاده کند. از نظر ولپی، رمان خوانندگان را در موقعیتی قرار می دهد تا بتوانند چگونگی عملکرد انسان را بررسی کنند. او از هویت به عنوان ترکیبی از شخصیت، خلق و خو و اراده می نویسد. داستان هایش غالباً آزمایش هایی هستند برای کنار هم قرار دادن خلق و خوهای خاص به منظور تجزیه و تحلیل تعاملشان با یکدیگر.

با این حال، دانش در رمان های ولپی در گرو جست و جو و کاوش است، نه توضیح شناخته شده ها و به طور کلی با مفهوم هویت و رفتار انسان مرتبط است.

رمان در جستجوی کلینگزور در 464 صفحه از سوی نشر نون با ترجمه محمد جوادی منتشر شده است.

ترجمه اولین رمان خورخه ولپی مکزیکی در ایران منتشر شد
شما هم رای بدهید
تور ها
فلای تودی

درباره نویسنده

بیشتر بخوانید

فراخوان اولین جشنواره ملی هنری بانوی ایرانی منتشر شد

گلاره یوسف پور ، یکشنبه 20 آذر 1401

براساس آخرین خبر و گزارش های منتشر گشته، فراخوان اولین جشنواره ملی هنری بانوی ایرانی منتشر شد.

نظرت چیه
0 دیدگاه و 0 رای ثبت شده است .
مرتب سازی :